How We Kill a Glove

How We Kill a Glove

by MA Lan

Translated by Charles A. laughlin w/ Martine Bellen

RELEASE DATE: April 2023
16 + Shipping


Ma Lan writes poems that carry us suddenly into the vast, strange worlds of myth and dream. Blurring the lines between subject and object, Ma’s poetry reveals the character, the liveliness inherent in objects, which seems hidden but never really was (“I wrap a floral tablecloth around my body/making the napkins line up naked”); her poems operate their own internal logic that aligns and then departs from the logic of shared reality (“Death never rejects a reason for ceasing to breathe”). Charles Laughlin’s sensitive, acute translation of Ma Lan’s poems bring readers into a world where “Poets are flirtatious horses”, moving with all of the might and symbolism of ancient folklore. Ma, a member of the Muslim Hui ethnic nationality in China, builds surreal spaces in these poems, embedding them with mysterious and at times menacing political undertones. “Where does it come from, this ponderous density?” she asks, using language to search the physical and metaphysical. “Like dreaming a dream beyond the universe.”

Ma Lan was born in Meishan, Sichuan, in the People’s Republic of China, a member of the Muslim Hui ethnic nationality. Formerly an accountant at China Construction Bank, she emigrated to the U.S. in 1993. Lan began publishing poetry in 1982, and has published poetry and fiction in Chinese literary journals such as Hua cheng (Flower City), Zhongshan, Renmin wenxue (People’s Literature), Xiaoshuo jie (Fiction World), Jintian (Today), and Poetry Monthly, in addition to selected works in various annual and topical poetry anthologies. Ma Lan has self-published a poetry collection Zuo zai nali (Where to Sit), a short story collection Hua fei hua (The Flowers are not Flowers), and for many years served as editor of Olive Tree online literary magazine, the first online journal of serious contemporary Chinese literature. Recently, fifteen of her poems were included with works of twenty-two other Chinese poets living around the world in the anthology Sihai wei shi (Poems in All Directions) edited by Mi Jiayan and published by Shanxi Media and Publication Group.

Down with Gargamel!

Down With Gargamel!

by Luis Othoniel Rosa

trans. Noel Black

Release date: Aug 2020
Available for preorder / $16


Down with Gargamel! is a futurist tale set in Puerto Rico, New York, and Colorado Springs that unfolds during the transition from peak oil production to a future that’s formless, dangerous, and full of possibility. As global capitalism collapses under the weight of a worsening environmental crisis, we encounter the stories of six friends as they move through different forms of consciousness and across galaxies. Stories are presented as a narrative fractal in which the same occurrence is retold at different scales. Conversations abound: on black holes during a Puerto Rican blackout; inside the head of a schizophrenic professor; in an apartment in Brooklyn the very morning the world learns aliens have sent us a message; at a “happy death home” where three comrades and a cat care for twelve voluntarily dying bodies; and finally between intergalactic Smurfs and a nostalgic angel. Rosa’s vision is at once absurd and terrifying, specific and idealistic, rooted in the paranoid tradition of J.L. Borges and Phillip K. Dick and inspired by a wide range of radical political movements.

Praise for Down with Gargamel

“In a near future, yuca is exchanged for rum and candle caravans travel from Santurce to Río Piedras. In a far future, in a prophesy of the past, we are drawn to cathedrals that serve as complex ecosystems, underground tunnels connecting narratives, lives that unfold into each other and are suddenly cut short, ending a pattern driven by the proximity of difference. Othoniel has written a novel whose language infectiously spreads like riotous voices filling a once-empty palace.”

—Raquel Salas Rivera, author of lo terciario/ the tertiary and while they sleep (under the bed is another country)


Luis Othoniel Rosa (Puerto Rico, 1985) is the author of the novels Otra vez me alejo (Argentina, 2012) and Caja de fractales (Argentina/Puerto Rico 2017), and of the study Comienzos para una estética anarquista: Borges con Macedonio (Chile, 2016). He studied at the University of Puerto Rico and holds a Ph.D. from Princeton. He teaches Latin American literature at the University of Nebraska. Down with Gargamel! is his first book translated into English.

Astroecology

Astroecology

by Johannes Heldén

Tr. by Kirkwood Adams, Elizabeth Clark Wessel, & Johannes Heldén

22 + shipping

Release Date: May 1, 2017

I turn to Astroecology and its Encyclopedia when the weight of the actual world grows heavy, and I need to be surprised, or puzzled, or refreshed.
— Ursula K. Le Guin

A vision both nostalgic and premonitory. A transmigration of the mundane, decay upon decay, read as imminent luminescence.
– David Sylvian

Johannes Heldén’s Astroecology begins from an eschatological place: the world as we know it is ending, and this cosmic ending can be witnessed in that most intimate and privileged of places, the private estate. Astroecology finds us in a real house and a real garden, surrounded by endlessly meaningful details, arranged with the precision of a Twin Peaks-like murder mystery. In a series of filmic visual frames and corresponding textual notes, Heldén offers a poetics that twists the organic (plants, pets, decay and growth) and the inorganic (drones, data systems, AI) into each other as a kind of avant-garde Mobius strip. A dazzling intertexuality unfolds: Inger Christensen’s indexical impulse meets Hayao Miyazaki’s surrealism, Chris Marker’s stark montage meets Robert Smithson’s iconography, Ursula LeGuin’s social investigation meets Norbert Weiner’s theory of cybernetics. In letting the reader-viewer get “stuck in the stream of evolution” over and over again, Heldén brings us to profound unanswerable questions about the origins of the universe: its processes, systems, and vanishing species of creature and thought.
Read the rest of this entry »

White Blight


White Blight

by Athena Farrokhzad

translated by Jennifer Hayashida

Full-length, Hardcover

18 + Shipping*

Shipping

This vital book exposes the dense tectonics churning beneath migrant dreams. Accusatory, loving, full of grief and sage truths, Athena Farrokhzad’s White Blight speaks eloquently to the troubled inheritance of diasporic survival. Through a litany of terse voices, Jennifer Hayashida’s sensitive translation describes the nexus of filial obligations and projections under which the narrator sinks from view. The intense beauty of devastation and the poignancy of betrayal emerge with startling frankness: “Your family will never be resurrected like roses after a fire.” “I have spent a fortune for your piano lessons / But at my funeral you will refuse to play.” These white lines make me ask, what has been bleached out in all of our stories? I read this book, and I remembered my humanity.

— Sueyeun Juliette Lee

It is hard to explain not just the resonance of Athena Farrokhzad’s work but of Farrokhzad herself. She is a major figure in Sweden, an outspoken feminist and leftist. She is also a stunning writer. On its surface White Blight is a story of migration, how it shapes and misshapes the familiar. Everyone in this poem has something to say about immigration’s trauma, on the impact globalization has on all sorts of intimacy, even as they are so rarely talking to each other. It is also a poem that moves through many registers. At moments it is mannered and metaphoric. At other moments frank and colloquial, intimate too. And Jennifer Hayashida has skillfully translated this complicated work into an ease of English.

—  Juliana Spahr

In White Blight, Athena Farrokhzad evokes a language of feeling that is vivid and deeply familiar. The poem performs as intimately as memory, but with the direct language of confession or accusation. In this world, the family unit nurtures by prolonging disquietude, as there is no forgetting the ruptures of exile and immigration. Still these voices yearn to be proven wrong in a future they cannot predict. The pith and force of the language shines through in Jennifer Hayashida’s careful translation, both polished and knife-sharp.

— Wendy S. Walters

Read the rest of this entry »

Children of Another Hour

Children of Another Hour

by Mara Pastor

Translated by Noel Black

Letterpressed, Hand-bound chapbook / $10


“Come, astronomer,/ and tell me your abysses./ That static that smashes/ into our heads every time we mend// a beginning.”

In this collection of twenty intensely imagined poems, Mara Pastor has built a whole universe of post-futuristic melancholy. These poems, despite their brevity, take on the human condition – love and death – in a world of cosmonauts, scientists, space travel, and post-apocalyptic gloom. They are concerned with the fleeting nature of our time here on earth (and in space), our inability to connect with each other, and also with our fate as a species. The poet Noel Black has rendered this work in an American English so natural and fine that it almost feels inevitable. This is the kind of book you keep in your pocket and your head for a very long time.

Mara Pastor (San Juan, 1980) is a poet, editor and translator. Her works include the books of poetry: Poemas para fomentar el turismo (La secta de los perros, 2012); Candada por error (Atarraya Cartonera, 2009) and Alabalacera, (Terranova, 2006). Mara’s creative and critical writings have appeared in several magazines and she is featured in such anthologies as Hallucinated Horse: New Latin American Poetry (Pighog Press, 2012) and Red de voces: poesía puertorriqueña (Casa de las Américas, 2012). At this time, she lives in Mexico City.

Noel Black lives in Colorado Springs with his wife, artist Marina Eckler, and their two sons. Co-founder with Ed Berrigan of LOG Magazine and publisher of Angry Dog Midget Editions in the late 1990s, he has since worked as a writer and producer for a wide variety of media outlets including The Stranger and WNYC. He currently works as a producer for KRCC public radio. He is the author of half-a-dozen chapbooks including Hulktrans (Owl Press) and In The City of Word People (Blue Press, 2008).

Gloomerang

gloomerang

BY dagmara kraus
translated by joshua daniel edwin

HAND-BOUND CHAPBOOK / $10


Exuberant, darkly funny, and very smart, this long poem by German poet Dagmara Kraus makes music from a state of mind. Its voracious attitude to form and diction is  both timeless and completely of this moment. Joshua Daniel Edwin has vividly brought Kraus’s neologisms, music, and rhythms into English with wit and authority. An extremely strong debut from two young poets.

—-

Dagmara Kraus was born in Poland and raised there and in Germany. Her poetry and translations appear widely, including the poetry collections kummerang (KOOKBOOKS, Berlin, 2012) and kleine grammaturgie (Urs Engeler/roughbooks, Solothurn, 2013). She currently lives in rural France and is translating the diary of Polish poet Miron Białoszewski.

space

Joshua Daniel Edwin’s poetry appears in a variety of publications in print and online. His translations of Dagmara Kraus’ poetry were awarded a 2012 PEN/Heim Translation Fund Grant and a 2012 ALTA Fellowship. He lives in Brooklyn and is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation.

If I Were Born In Prague

If I Were Born In Prague

By Guy Jean
Versions by Katie Farris & Ilya Kaminsky

Perfect-bound chapbook/bilingual edition (French & English) / $10space


Guy Jean is a member of the first generation of French-Canadian poets to re-discover the cultural heritage of Acadia, which Jean describes as, “a folklore truculent with daily life, local lore linked to universal legends and songs handed down from generation to generation rich in 17th century tavern songs and music going back to the troubadours.” This culture was devastated by the violent British takeover of the region. In Jean’s work the influence of this culture and history combined with the more familiar French poetics of Rimbaud and Michaux results in a work of haunting lyricism. The poems are both playful and mythic, while still seriously engaging in questions of inherited violence.

In If I were born in Prague Jean’s work is beautifully re-imagined in versions by Katie Farris and Ilya Kaminsky allowing English readers an entry point into the vital work being done by one of our neighbors.

space Read the rest of this entry »

The Other Music: Selected Poems from the 1970s

The Other Music: Selected Poems from the 1970s

by Francisca Aguirre
tr. by Montana Ray

PERFECT-BOUND CHAPBOOK / Bilingual edition (Spanish & English)/ $10


Read the rest of this entry »